Det blir allt vanligare att en hemsida lokaliseras, vilket också innebär att innehållet kan behöva översättas till olika språk. Här kan du visserligen välja att ha en separat hemsida för varje språk, men det leder ofta till onödigt arbete. Då är det lättare att ha undersidor som utgångspunkt på de olika språken.
Du kanske har märkt att många webbadresser lägger till /sv-SE/ eller bara /SE/ när du går in på internationella hemsidor? Det innebär att de har egna undersidor som är tillgängliga på svenska för dem som besöker oss från Sverige. Du kan göra det på det här sättet, men ett enklare alternativ skulle vara att låta användarna välja vilket språk de vill ha sidan på. Detta kan till exempel vara i form av en meny längst upp till höger där det går att välja vilket språk sidan skall visas på.
Detta innebär dock också att du måste översätta hemsidan till de aktuella språken, och det kan snabbt bli ett omfattande arbete. I den här artikeln ska vi därför titta närmare på vilka möjligheter som finns för dig som vill översätta en hemsida till ett eller flera nya språk.
Vilka alternativ till översättning finns?
När du bestämmer dig för hur du vill översätta din hemsida finns det till en början två alternativ – mänsklig översättning och maskinöversättning. Vi ska därför titta lite närmare på vad de innebär.
Mänsklig översättning
Det mest traditionella alternativet är att anlita en professionell översättare som översätter sidorna från ett språk till ett annat. Det finns ett antal olika byråer som erbjuder den här typen av tjänster, men det kan snabbt bli dyrt, särskilt om du behöver ha flera språk på din hemsida.
Ett bra argument för att använda mänskliga översättare är att de har förmågan att bedöma struktur, sammanhållning och språkliga nyanser i sitt arbete. Det skulle innebära att du får ett bättre språk och därmed en naturlig koppling till innehållet. Dessutom innebär det ofta att du får en genomgång och kvalitetsgaranti för det arbete som har utförts.
Maskinöversättning
Ett annat alternativ som har blivit allt vanligare är automatisk översättning. Detta är en maskin som utför översättningen utifrån de två språk som du har valt. Ett bra exempel på en sådan tjänst är Google Translate. Nackdelen med detta är att maskiner inte tar hänsyn till kontext och nyanser, utan bara översätter det som står skrivet där. Detta kan ofta leda till att översättningen blir dålig eller att det lokaliserade innehållet helt förlorar sin betydelse.
Hur man översätter en hemsida med Google Translate
Det finns flera tjänster som erbjuder maskinöversättning på nätet, men den mest populära är utan tvekan Google Translate. Vi ska därför visa dig hur du enkelt kan översätta en hemsida till olika språk med hjälp av Google Translate i några enkla steg.
Översätta en hemsida med hjälp av Google Translate
- Öppna Google Chrome och gå sedan till Google Translate
- Ange den fullständiga URL:en för den hemsidan som du vill översätta
- Välj det språk du vill översätta innehållet till
- Tryck på Translate för att utföra översättningen
Du kommer nu att bli presenterad med en version av den hemsida som du lagt in i Google Translate. Du kommer dock snart att märka att inte allt på sidan har översatts. Detta beror på att Google Translate endast översätter texten på sidan, vilket innebär att knappar, bilder och infografik ofta förblir på originalspråket.
Nu har det blivit allt vanligare att använda bilder och grafik som en del av hemsidan, vilket innebär att Google Translate ofta bara ger dig en halvbra översättning. Det råder dock ingen tvekan om att Google Translate kan vara ett utmärkt verktyg för snabb översättning av text eller inlägg. Å andra sidan, om du ska översätta en hel webbplats bör du välja ett verktyg som är utvecklat specifikt för detta jobb.
Weglot-appen
Du kanske har förstått att det finns en anledning till varför Google Translate inte är det bästa alternativet? Appen Weglot har utvecklats för att fylla den luckan. Weglot är en flerspråkig tjänst som gör att du enkelt kan översätta en mängd olika språk med hjälp av flera olika översättningsprogram. Weglot använder en kombination av Google, Microsoft, DeepL och Yandex för att tillhandahålla de mest tillförlitliga översättningarna.
Weglot skiljer sig från Google Translate genom att kombinera både maskinell och mänsklig översättning för bästa möjliga resultat. Du kommer att få se alla översättningar på din hemsida och har sedan möjligheten att ändra de som inte har översatts korrekt av Weglot.
För dem som vill erbjuda sin hemsida på flera språk sparar Weglot därför in mycket arbete, men låter dig ändå ha full kontroll över din webbplats. Det kommer också att göra kvalitetskontrollen mycket enklare. Din hemsida kommer att översättas fullständigt och du kan anlita en mänsklig översättare för korrekturläsning. På så sätt kan du lansera din hemsida snabbare på flera språk och spara pengar genom att låta en översättare bara korrigera, och inte översätta manuellt – allt innehåll på din webbplats.
Hur fungerar Weglot?
Weglot är ett program som du enkelt kan installera i WordPress CMS. Om du använder ett annat CMS för din hemsida kan det fortfarande vara möjligt att använda Weglot. De erbjuder integration för ett antal olika system, bland annat;
- Shopify
- Webflow
- Squarespace
- Wix
- Square Online
- WooCommerce
- BigCommerce
- Jimdo
- PrestaShop
- Drupal
- Hubspot
- Och en rad andra…
När du har installerat Weglot-tillägget på din hemsida kan du välja vilka språk den ska översättas till. Det finns ett antal alternativ här, så välj de som gäller för din webbplats. En av de saker som är otroligt trevligt med Weglot är att den automatiskt kommer att lägga till en meny på din hemsida där alla olika språk finns tillgängliga. Du behöver därför inte lägga till detta manuellt, och kunderna kan enkelt välja sitt eget språk.
Du kommer sedan att presenteras för alla översättningar – vilket gör att du snabbt och enkelt kan genomföra en kvalitetskontroll innan hemsidan publiceras på det nya språket.